THE AMERICAN PRESIDENTでのマイケルダグラス扮する大統領のスピーチが素晴らしい、
その一部に印象的なのがこのセリフ;
I can tell you without hesitation: Being President of this country is entirely about character.
「これは自信を持って云えることだが、この国(米国)の大統領になるにはひたすら資質が必要だ」と訳される。

aboutといえば「〜について・関する」のはずなのになんでこんな訳になるのか?
このaboutは同じ前置詞(ゼンチシ)でも、少し特殊で「〜が必要な・〜が目的だ」という第二の意味を持っている、
たとえばScience is about knowing.(科学の目的は知ることである)みたいな、

そしてcharacterを「資質」と訳している。characterは1)性格2)人格3)身分そして4)登場人物と4つの訳しかたが
あるうちの2)を指して「資質」と日本語にした。別のメイシでいえばqualityでもいい。
personalityだとダメなのか?personalityも同様に性格・個性・人格 の意味を持っているがどちらかと云えば
他人と接するときの性格・個性・人格を指す。

DVDで字幕を追いながらただ聞き流すのではなく、シナリオで書かれたものを読んで自分で日本語にしてみる、
そのうえでマイケルダグラスのしゃべりを真似て実際に声に出して読んでみるのは超勉強になると思う。

シナリオはここで入手できます↓
http://sfy.ru/sfy.html?script=american_president



MENUへ戻る






このページは
伊吹直哉がえいごリョクを考えてみたいけどド〜ヨ?のサイト
の一部です